En la península Coreana, hasta que en el año 1443 el rey Sejong inventara el Hangeul, no se conocía otro sistema de escritura que no fueran los caracteres chinos. Los caracteres chinos se utilizaban fundamentalmente para escribir chino clásico. El uso constante del chino clásico dio lugar a que el significado y el sonido de estos caracteres de origen chino se integraran perfectamente en el idioma coreano, llegando hasta el punto que en la actualidad, más del sesenta por ciento de las palabras del idioma coreano son de origen chino.
Los caracteres chinos se denominan hanja en Corea. La propia palabra hanja (한자) es sinítica, pues viene de los caracteres 漢 (한), que quiere decir “el pueblo de Han“, y 字 (자), que quiere decir “letra“. A la escritura con hanjas también se le suele denominar Hanmun (한문), que quiere decir, literalmente, “escritura del pueblo de Han“. Los Han son la etnia mayoritaria de China.
Todos y cada uno de los hanjas tienen tanto un sonido —una pronunciación—, y un significado. Este significado normalmente puede ser ampliado a otros derivados. Tomemos como ejemplo el caracter 문 (mun) de la palabra 한문 (hanmun). El hanja de 문 es 文, y significa “escritura“. Así pues, 文 tiene el sonido “han“ y el significado “escritura“, y esto, en coreano, se transcribiría así: 文 문 글. Como veis, es una manera bastante concisa de indexar los hanjas, y de esta manera a un coreano le resultará muy fácil distinguir entre varios hanjas con la misma pronunciación.
El uso del hanja en el pasado
A pesar de que el hangeul hiciera su aparición en el siglo XV, la escritura se hacía primordialmente en chino clásico hasta bien entrado el siglo XIX. A partir del siglo XX, lo más común tampoco era escribir todo en hangeul como se hace ahora, sino en una escritura mixta en la que se empleaba el hangeul para las palabras puramente coreanas y los caracteres chinos para las palabras de origen chino.
Todo comenzó a cambiar con la división de la península. En Corea del Norte el uso del hanja se abolió rápidamente. En el sur, el uso de la escritura mixta todavía fue extendido hasta finales de los años 70 y principios de los 80, como se puede observar en fotos y carteles de la época.
Poco a poco, debido al desconocimiento general de la gente de a pie (el analfabeto en Corea reinó durante el siglo XX) y del poco fomento en la educación por parte del gobierno después de la guerra de Corea, los caracteres chinos han caído precipitadamente en desuso en Corea del Sur.
El último reducto de la escritura mixta quedó en los periódicos, que continuaron utilizándola, junto a la escritura vertical, hasta aproximadamente el año 1997.
El uso del hanja en el presente
El hanja, en la actualidad, a quedado reducido a un uso muy concreto y residual que se puede reducir a los siguientes contextos:
- Cuando es preciso romper la ambigüedad de su significado de palabras de uso poco común debido a que la homofonía bastante extendida del idioma coreano. Esto se suele hacer escribiendo los hanjas determinado en un paréntesis al lado de la palabra:
- En situaciones muy muy formales como pueden ser bodas o funerales:
- Para abreviar los nombres de países en los titulares de los periódicos. Estos caracteres suelen reducirse a 北 (Corea del Norte), 南 (Corea del Sur), 韓 (Corea), 日 (Japón), 中 (China) y 美 (Estados Unidos).
- En los carteles de tráfico y estaciones de metro, junto al hangeul:
- En los nombres de algunas marcas y carteles de algunas tiendas:
No hay comentarios:
Publicar un comentario